是西班牙聶魯達的詩篇 ...
我試想像一下詩的內容 .. (參考了youtube video 的圖片) .. 錯了也無防呵 ... 讓我們的思緒徐徐飄揚吧^^~~
這首詩被朗誦得有一種淡淡然的磁性魅力, 從聲調中隱隱透出說不出的思念情懷 ...寄情在那溫柔的輕風, 柔柔的送吻到愛人臉上 ...
風感覺到, 她呢?
他相信她也思念著自己, 是的 ... 他現在不正是思念著她嗎?
藍湛湛的夜空這麼美, 星星閃亮照明中, 望著無際的夜晴, 多麼寬廣的天空伸延展現無窮盡的
魔力, 使人自覺渺小悠然生起念掛思情 ... 妳也在這無垠的天空下感覺到我隱隱惻惻對妳的緒
牽嗎?看見那星兒們眨動的眼睛是多麼浩瀚心力遙望 ... 它們代表我的遙遠祈盼 ... 對這純純的思念之
美意展望 ...閉起眼目我幻想著與妳輕擁抱吻 ... 柔軟的唇貼著唇濕潤著彼此揉合的愛意熱情溫馨 ...
我所念掛的愛人啊! 妳可聽到我心靈哀呼的悄語 ... 妳的心也在思念著我嗎? 我知, 妳是的 ...
若不是, 我又怎會有這樣的感應呢 !妳的容顏曾深深印在我腦裡面, 雖然現在已開始有點模糊, 但思念情緒卻久久未能消散 ... 時間
是否可以將此念境化去 ... 我想 ... 真的很難, 或者至死方休 ...我的愛, 妳讀懂了嗎? 讓我在空中浮寫心靈愛的詩篇隨夜空隨清風放送到妳那心坎中去 ...
讓我如此詩意寄情譜寫在風中 ... 請妳收下 ...
........................................................................................................................................
Pablo Neruda
POEMA 20
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
2009年8月9日星期日
聶魯達詩篇20_Puedo escribir los versos más tristes esta noche
訂閱:
發佈留言 (Atom)
沒有留言:
發佈留言